The Real Yasuke: History Beyond the Samurai Myth   

弥助:侍伝説の歴史学的検証 

야스케 : 사무라이 전설의 역사적 검증

When I first heard about Yasuke, I thought it was just another poorly researched character from a video game. However, as I began to listen to the discussions surrounding Yasuke, I became intrigued and wanted to learn more about this historical figure. Unfortunately, much of the information I encountered didn’t seem to add up. Because of my nature, I couldn’t simply let this go; I needed to find out as much as possible about who Yasuke really was. If there had truly been a Black samurai, it would be a fascinating historical event. This curiosity led me to Thomas Lockley’s work, in which he makes numerous claims about Yasuke and his role during Japan’s Sengoku period. However, when I looked for Japanese sources on this subject, I found it surprisingly difficult to locate reliable material.

So, I decided to investigate further. It turns out that very little historical information exists about Yasuke—there is, at most, one or two pages of material. How then is it possible to create a detailed history of someone for whom there is so little documentation? I was particularly surprised by the claim that the Japanese sought out Black slaves. I examined the existing Portuguese and Japanese records and even attempted to find references in Korean and Chinese records, as traders from these regions frequently visited Japan during that time. If Black slaves had been present in Japan, surely these traders would have recorded such events. Yet none of the available sources from China or Korea mention such occurrences. Therefore, I abandoned my search in those records and focused on Portuguese and Japanese sources, as well as some later French publications that were based on the Portuguese editions.

Many Westerners have a very simplistic view of Asian cultures, and most cannot even differentiate between various nationalities and ethnic groups. As a linguist, this is especially frustrating, and I am always working to provide accurate insights into Asian cultures, particularly East Asia, which has long and rich histories.

Unfortunately, there are people on the internet who act as self-proclaimed experts and spread false information. These individuals latch onto urban legends and fake histories and present them as truth, which is incredibly damaging to the understanding of cultures and history. Ironically, many who rail against cultural appropriation are themselves the biggest offenders when it comes to appropriating other cultures. I believe that we can enjoy each other’s cultures respectfully, in a way that fosters appreciation, not appropriation.

However, what I see in Lockley’s work and Ubisoft’s portrayal of pseudo-history as actual history is the textbook definition of cultural appropriation. Even the armor Yasuke is depicted wearing is from the wrong historical period and would have been worn by a high-ranking lord, not someone in his position. These may seem like minor details to Westerners who cannot tell the difference between different Asian cultures, but they are crucial for understanding history.

As I dug deeper into the subject, I was increasingly disappointed by the quality of the work I encountered. The historical evidence had been significantly embellished to make the story more exciting, which I consider dishonest. Such embellishments prevent people from gaining a proper understanding of East Asian cultures, and in this case, Japanese culture, which is highly complex. Initially, I intended to write a few articles addressing the issue, and I did publish one. However, as I continued gathering evidence and historical facts, I realized it would be better to organize the information into a more structured and chronological format. This would not only help Western audiences understand the Sengoku period but also the broader world in which Yasuke found himself.

My background is in sociolinguistics, and I have been a professor for about eight years. I am passionate about language and culture, and I believe that Western academics working in Asia have a particular responsibility to share accurate information about the cultures they study. Why? Because most Asian cultures are not easily accessible to Westerners due to language barriers and cultural differences. While many Asians speak English fluently and are well-versed in their own cultures, very few Westerners have a deep understanding of Asian languages and cultures.

As academics, we should aim to present the most accurate information to the Western world and avoid making conclusions based on modern interpretations. This is especially important because applying modern cultural biases to historical contexts is a dangerous approach. Historical figures had vastly different mindsets, and imposing our present-day views on them distorts the truth. I take this responsibility very seriously and find it frustrating when people make false claims about Asian languages or romanticize and inaccurately portray Asian history.

Some may accuse me of having a pro-Japan stance on this issue, but this is not strictly a Japanese issue. It’s part of a broader problem where individuals feel entitled to impose their views on other cultures and rewrite their history. In this case, the victim is Japanese culture. I have no political affiliations, nor have I ever had any, as I believe this would compromise my work and introduce unnecessary biases. For this project, I have not received any funding; I am entirely self-funded. This is somewhat of a hobby for me—continuing to study ancient texts and languages—so while a lot of work went into this, it was also a very enjoyable experience.

In the fields of social sciences and linguistics, it’s important to remain as neutral as possible, and that is the stance I take in my work. If there are any inaccuracies in my research, I would be more than happy to make corrections based on historical evidence. I hope that my book helps educate Western audiences about the real history of Yasuke. Since many Japanese people have shown interest in my work, I will also be publishing a Japanese version so they can read it as well. I want to thank everyone who has supported this project.

最初に弥助の話を聞いたとき、私はそれがただのリサーチ不足のキャラクターが登場するビデオゲームだと思っていました。しかし、弥助に関する議論を聞くうちに、私は興味を持ち、彼がどんな歴史上の人物だったのかをもっと知りたいと思うようになりました。残念ながら、私が目にする情報の多くはどうも腑に落ちないものでした。私の性格上、このまま放置することができず、弥助が本当はどんな人物だったのか、できる限り多くの情報を集める必要がありました。もし黒人の侍が本当に存在したなら、それは非常に興味深い歴史的出来事です。この興味から、私はトーマス・ロックリーの作品にたどり着きました。彼は弥助と、彼が日本の戦国時代に果たした役割について多くの主張をしています。しかし、日本の資料を調べてみると、信頼できる情報を見つけるのは意外にも難しいものでした。

そこで、私はさらに調査を進めることにしました。結果的に、弥助に関する歴史的な情報は非常に少なく、せいぜい1~2ページ分しか存在しません。どうしてそんなに少ない資料で、詳細な歴史が作り上げられるのか?特に驚いたのは、日本人が黒人奴隷を求めていたという主張です。私は現存するポルトガル語や日本語の記録を調べ、さらに当時日本に来ていた韓国や中国の貿易商人がそのような人物について何か言及しているかどうかも調べました。もし黒人奴隷が日本にいたのなら、必ずこれらの商人がその出来事を記録していたはずです。しかし、韓国や中国の資料にはそのような記述は一切見つかりませんでした。そこで私は中国や韓国の資料の調査をやめ、ポルトガル語と日本語の資料、さらにはポルトガル語版に基づく後のフランスの出版物に焦点を当てました。

多くの西洋人はアジアの文化を非常に単純化して理解しており、多くの人が異なる国籍や民族を区別することさえできません。言語学者として、これは特に私にとってフラストレーションの源であり、私は常に西洋の人々にアジアの文化、特に長い歴史と豊かな文化を持つ東アジアについて正確な洞察を提供しようと努めています。残念ながら、インターネット上には自称専門家がいて、誤った情報を広めています。彼らは都市伝説や偽りの歴史に執着し、それを現実として広めてしまいます。これは文化や歴史の理解に非常に有害です。皮肉なことに、文化の盗用に強く反対する人々が、実際には最も他文化を盗用していることが多いのです。私は、私たちが他者の文化を尊重し、調和の取れた方法で享受できると信じています。これこそが文化の感謝であり、盗用ではありません。

しかし、ロックリーの作品やUbisoftの擬似歴史を実際の歴史として描く姿勢は、文化盗用の教科書的な例だと思います。弥助が着ているとされる鎧でさえ、間違った時代のものであり、彼の立場にいる人物が着るはずのものではありません。これらは、アジアの異なる文化を区別できない西洋人にとっては些細なことに見えるかもしれませんが、歴史を理解するためには非常に重要なことです。

調査を進めるうちに、私はますます失望しました。出てきた作品の質の低さに驚かされました。歴史的証拠が大いに脚色され、物語をよりエキサイティングにするために使われていました。これは明らかに不誠実であり、人々が東アジア、特に日本の文化を正しく理解することを妨げます。最初はこの問題に関するいくつかの記事を書こうと思っていましたが、1つ記事を書いたところ、証拠と歴史的事実を集めていくうちに、これを一連の記事として発表するよりも、より論理的で時系列に沿った形式でまとめる方が良いと感じました。これにより、西洋の人々が戦国時代を理解する助けとなり、さらには弥助が置かれていた世界についても理解を深めることができるでしょう。

私の専門は社会言語学で、教授として約8年間働いています。私は言語と文化に非常に情熱を持っており、アジアで働く西洋の学者には、その文化について正確な情報を共有する特別な責任があると信じています。なぜなら、多くのアジアの文化は言語の壁や文化的な違いのため、西洋人にとって簡単にアクセスできるものではないからです。多くのアジア人が英語を流暢に話し、自国の文化に詳しい一方で、アジアの言語と文化を深く理解している西洋人は非常に少ないです。

私たち学者は、最も正確な情報を西洋世界に伝えることを目指し、現代の解釈に基づいた結論を避けるべきです。特に歴史に関しては、現代の文化的偏見を歴史的背景に適用するのは非常に危険です。歴史上の人物は現代とはまったく異なる考え方を持っており、私たちの現在の視点を彼らに押し付けることは真実を歪めます。私はこの責任を非常に真剣に受け止めており、アジアの言語や歴史に関する虚偽の主張や、ロマンチック化された誤った主張を見ると非常にフラストレーションを感じます。

一部の人は、私がこの問題について親日的な立場を取っていると非難するかもしれませんが、これは日本特有の問題ではなく、他の文化に自分の見解を押し付け、彼らの歴史を書き換えようとする個人による広範な問題の一部です。この場合、犠牲となったのは日本の文化です。私は政治的な関与はなく、これまでにしたこともありません。それが私の仕事に影響を与え、不必要な偏見を持ち込むことになると感じているからです。このプロジェクトに関しては、どこからも資金提供を受けていません。私は完全に自己資金で行っています。古代のテキストや言語の研究は私の趣味の一環でもあるので、かなりの労力がかかりましたが、それは非常に楽しめる経験でもありました。

社会科学や言語学の分野では、可能な限り中立的な立場を取ることが重要であり、私はその姿勢を常に持っています。もし私の研究に問題や不正確さがあれば、歴史的証拠に基づいて喜んで修正します。私の本が、弥助の真の歴史について西洋の読者を教育する助けとなることを願っています。また、多くの日本人が私の仕事に興味を持ってくれたため、彼らにも読んでもらえるように日本語版も出版する予定です。このプロジェクトを支えてくれたすべての方々に感謝します。

처음에 저는 야스케(弥助)에 대한 이야기를 들었을 때, 그냥 또 다른 부실하게 조사된 비디오 게임 캐릭터일 뿐이라고 생각했습니다. 하지만 야스케에 대한 논의를 듣기 시작하면서, 저는 흥미를 느끼고 이 역사적 인물이 누구인지 더 알고 싶어졌습니다. 불행히도 제가 접한 많은 정보는 별로 말이 되지 않았습니다. 제 성격상 이 문제를 그냥 넘길 수 없었고, 야스케가 누구였는지 가능한 한 많은 정보를 찾아야 했습니다. 만약 정말로 흑인(黑人) 사무라이(侍)가 있었다면, 그것은 매우 흥미로운 역사적 사건일 것입니다. 이 호기심은 저를 토마스 록클리의 저작으로 이끌었고, 그는 야스케와 그가 일본의 전국시대(戦国時代)에 했던 역할에 대해 여러 주장을 했습니다. 하지만 이 주제에 대한 일본 자료를 찾으려고 했을 때, 믿을 만한 자료를 찾는 것이 놀랍게도 어려웠습니다.

그래서 저는 더 깊이 조사하기로 결정했습니다. 결국 야스케에 대한 역사적 정보는 매우 적다는 것을 알게 되었습니다. 기껏해야 한두 페이지 정도의 자료밖에 없습니다. 그렇다면 자료가 거의 없는 누군가의 상세한 역사를 어떻게 만들 수 있을까요? 특히 놀랐던 것은 일본인들이 흑인 노예(奴隷)를 찾았다는 주장입니다. 저는 기존의 포르투갈어(葡萄牙語)와 일본어(日本語) 기록을 조사했고, 당시 한국(韓國)과 중국(中國)의 상인들도 일본을 자주 방문했기 때문에 그 기록에서도 언급이 있는지 확인해 보았습니다. 만약 흑인 노예가 일본에 있었다면, 틀림없이 이 상인들이 그 사건을 기록했을 것입니다. 그러나 한국과 중국의 자료에서 그러한 언급은 전혀 발견되지 않았습니다. 그래서 저는 한국과 중국 자료의 조사를 포기하고 포르투갈어와 일본어 자료, 그리고 포르투갈어 판본을 바탕으로 한 나중의 프랑스 출판물에 집중했습니다.

많은 서양인들은 아시아(亞細亞) 문화를 매우 단순화된 시각으로 이해하고 있으며, 많은 사람들이 서로 다른 국적이나 민족을 구별할 줄 모릅니다. 언어학자(言語學者)로서 이것은 특히 저에게 좌절감을 주며, 저는 항상 서양인들에게 아시아 문화, 특히 긴 역사를 가진 동아시아(東亞細亞)에 대해 정확한 통찰력을 제공하려고 노력하고 있습니다. 불행히도 인터넷에는 자칭 전문가들이 있으며, 잘못된 정보를 퍼뜨리고 있습니다. 그들은 도시 전설과 가짜 역사를 집착하며 이를 현실로 확산시킵니다. 이것은 문화와 역사를 이해하는 데 매우 해롭습니다. 아이러니하게도 문화의 도용(盜用)에 강하게 반대하는 사람들 중 많은 이들이 실제로는 가장 많이 다른 문화를 도용하는 사람들입니다. 저는 우리가 서로의 문화를 존중하고, 조화로운 방식으로 즐길 수 있다고 믿습니다. 이것이 바로 문화의 감사(感謝)이며, 도용이 아닙니다.

그러나 록클리의 작품과 유비소프트(Ubisoft)의 가짜 역사를 실제 역사로 묘사하는 모습은 전형적인 문화 도용의 예라고 생각합니다. 심지어 야스케가 착용한 것으로 묘사된 갑옷(甲冑)도 잘못된 시대의 것이며, 그의 위치에 있는 사람이 착용할 수 있는 것이 아닙니다. 이것은 아시아 문화의 차이를 구별할 줄 모르는 서양인들에게는 사소한 문제로 보일 수 있지만, 역사를 이해하는 데 매우 중요한 요소입니다.

이 주제에 대해 깊이 파고들수록, 저는 제가 접한 작품들의 질에 점점 더 실망하게 되었습니다. 역사적 증거가 이야기를 더 흥미롭게 만들기 위해 크게 과장되었습니다. 이것은 명백히 정직하지 않으며, 사람들에게 동아시아 문화, 특히 복잡한 일본 문화를 제대로 이해할 수 없게 만듭니다. 처음에는 이 문제에 대한 몇 개의 기사를 쓰려고 했지만, 하나의 기사를 작성한 후 증거와 역사적 사실을 계속 수집하다 보니 이를 일련의 기사로 발표하는 것보다 더 논리적이고 연대기적으로 정리하는 것이 더 좋다고 느꼈습니다. 이렇게 하면 서양의 독자들이 전국시대(戦国時代)를 이해하는 데 도움이 될 뿐만 아니라, 야스케가 놓여 있던 세상에 대해서도 더 깊이 이해할 수 있을 것입니다.

저는 사회언어학(社會言語學)을 전공했으며, 약 8년간 교수로 일하고 있습니다. 저는 언어와 문화에 대해 매우 열정적이며, 아시아에서 일하는 서양 학자들에게는 그들이 연구하는 문화에 대한 정확한 정보를 공유할 특별한 책임이 있다고 믿습니다. 왜냐하면 아시아 문화의 대부분은 언어 장벽과 문화적 차이 때문에 서양인들에게 쉽게 접근할 수 없기 때문입니다. 많은 아시아인들은 유창한 영어를 구사하며, 자국의 문화에 대해 잘 알고 있지만, 아시아 언어와 문화를 깊이 이해하고 있는 서양인들은 매우 적습니다.

우리는 학자로서 가장 정확한 정보를 서양 세계에 전달해야 하며, 현대의 해석에 근거한 결론을 피해야 합니다. 특히 역사에 있어 현대의 문화적 편견을 역사적 맥락에 적용하는 것은 매우 위험합니다. 역사적 인물들은 현대와는 전혀 다른 사고방식을 가지고 있었으며, 현재의 시각을 그들에게 강요하는 것은 진실을 왜곡합니다. 저는 이 책임을 매우 진지하게 받아들이고 있으며, 아시아 언어나 역사에 대한 잘못된 주장이나 낭만화된 부정확한 주장을 보면 좌절감을 느낍니다.

제가 이 문제에 대해 일본의 편든다고 하ㄴ는 사람 있을지도 모릅니다. 그러나 이것은 일본 특유의 문제가 아니라, 다른 문화에 자신들의 관점을 강요하고 그들의 역사를 재작성하려고 하는 개인들에 의해 발생하는 광범위한 문제의 일부입니다. 이번 경우에는 일본 문화가 피해를 입었습니다. 저는 정치적 소속이 없으며, 이전에도 없었습니다. 그것이 제 작업에 영향을 미치고 불필요한 편견을 가져올 것이라고 생각하기 때문입니다. 이 프로젝트에 대해서는 어디에서도 자금을 지원받지 않았습니다. 저는 완전히 자비로 수행하고 있습니다. 고대 텍스트와 언어 연구는 저의 취미의 일부이기도 하여, 많은 작업이 필요했지만 매우 즐거운 경험이기도 했습니다.

사회과학(社會科學)과 언어학(言語學) 분야에서는 가능한 한 중립적(中立的)인 입장을 취하는 것이 중요하며, 저는 제 작업에서 항상 그러한 입장을 유지하고 있습니다. 제 연구에 문제가 있거나 부정확한 점이 있다면, 역사적 증거를 바탕으로 기꺼이 수정할 것입니다. 제 책이 서양 독자들에게 야스케의 진정한 역사에 대해 교육하는 데 도움이 되기를 바랍니다. 많은 일본인들이 제 작업에 관심을 보여주었기 때문에, 그들이 읽을 수 있도록 일본어(日本語) 버전도 출판할 예정입니다. 이 프로젝트를 지지해 주신 모든 분들께 감사드립니다.

JurokoreoJaponic Language Family Hypothesis